不离不弃生死相依的意思 不离不弃 生死相依的梵文翻译
不离不弃生死相依,是指无论生活中遇到什么艰难险阻,无论面临多么严峻的处境,两个人都会互相扶持,不离不弃,默契相处。无论生命面临多大的挑战,他们都会团结在一起,共同面对并克服。这是一种非常珍贵的情感和相处模式,不仅能够增加人们在生活中的幸福感,还能够带来更多的正能量,为我们的生命之路铺平道路。
一:不离不弃生死相依的意思
不离不弃,生死相依:主要意思是不离开不放弃,生死与你相随。
这句话出自唐代诗人沈杰所作的《绝句》,全诗如下:
你若不离不弃,我必生死相依。你若弃我而去,我必投湖自尽。
你若身陷危急,我必以命相抵。你若驾鹤西去,我必忠贞不渝。
白话意为:你如果不离开不放弃我,我必然生死与你相随。你如果抛下我远去,我一定投湖自杀。你如果陷入危机状态,我一定用自己的性命换取。你如果离开这个世界,我将忠诚坚定,永不改变。
向左转|向右转
扩展资料:
沈杰的《绝句》 是首爱情诗,说明对爱情的忠贞不二,态度之决绝。表达了一种不离不弃,生死相依,海枯石烂,地老天荒的理想的爱情状态。
表达爱情的其他诗句:
1、问世间情为何物,直教人生死相许。
出自金、元之际著名文学家元好问的《摸鱼儿·雁丘词》,译文:敢问世间情是什么,竟能让人付之死生。
2、死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
出自《诗经》-《击鼓》,译文:无论生死离合,我都与你立下约定。握住你的手,此生和你一起白头到老。
这句话的意思就是说恩爱。嗯,相扶相助,白头到老。
二:不离不弃生死相依英文
你若不离不弃,我必生死相依的英文:If you do not leave me, I will by your side until the life end
句式:
if引导条件状语从句,条件状语从句中一般不使用将来时态,尽管主句使用将来时态,而从句用一般现在时或现在完成时。
end 读法 英 [end] 美 [ɛnd]
1、n. 结束;目标;尽头;末端;死亡
2、vi. 结束,终止;终结
3、vt. 结束,终止;终结
短语:
1、by the end 到…末尾;到…为止
2、end up 结束;死亡
3、from beginning to end 自始至终
4、to an end 结束
5、come to an end v. 结束
扩展资料
一、end的词义辨析:
aim, object, purpose, end区别:
1、aim 常指短期目标,往往比较具体,也比较实际。如:My first aim is to receive a complete and good education.(我的第一个目标是接受完整和良好的教育。)
2、object 指较明确具体的单个目标,往往出于直接的需要和愿望。如:What is the object of your visit?(你访问的目的是什么?)
3、purpose 目的,意图,比较确定,多指采取坚决的行动去达到目的。如:The tutor explained the purpose of the exercise.(导师说明了该练习的目的。)
4、end 目标,目的,较正式。如:My chief end is to serve my country and my people.(我的首要目标是为国为民服务。)
二、end的近义词:purpose
purpose 读法 英 ['pɜːpəs] 美 ['pɝpəs]
1、n. 目的;用途;意志
2、vt. 决心;企图;打算
短语:
1、general purpose adj. 通用的
2、special purpose 专用;特殊用途
3、business purpose 商业目的
4、primary purpose 主要目的;根本目的
5、sole purpose 唯一目的
三:不离不弃生死相依类似的句子
为了感谢一直支持我的粉丝们,今天的文章末尾我偷偷放了福利哦~
最近看到这个段子,笑爆了,先上截图:
说实话,我很久没有见过这么有才的编剧了。故事归纳一下大概是这样的:心机boy利用信息不对称横刀夺爱,男主英语太渣错失良缘哭晕在厕所。
先简单点评下故事里的几位主角:
①英语渣:“知识改变命运”的反面教材,如果投胎下辈子再追班花,除了要学好英文以便看懂英文小纸条之外,更要提防身边的心机boy。
②同桌:不得不说,这位同学的中英文都很强,还善于利用人心,三言两语便摧毁情敌意志,属于心机boy中的战斗机。
③班花:这个悲剧的根源在于班花的英文同样太渣,典型的“傻白甜”,水平不行,非要炫技,一言不合就写英语,写中文会死哦
真是 no zuo no die,难怪最后落入邪恶老司机之手...
剧情欣赏到这里,我们再看看那句英文:
If you never abandon, I will in life and death.
许多同学一定会发现,这是一句中式英文,遣词造句、语法错得令人发指:
① 在 if 引导的条件从句中,abandon 是一个“及物动词”,也就是说,它后面必须跟上宾语才能构成完整的意思,不能单独这样使用。后面若加上 me 就对了,即 if you never abandon me(如果你不抛弃我)
② I will 后面错的一塌糊涂。这是主干句,但连一个最基本的谓语动词都没有。而且,用in life and death 来表达“生死相依”里面的“生死”,显得十分中式。
下面,我带领大家探讨一下“你若不离不弃,我必生死相依”的英语到底应该如何表达。
有同学可能会翻译成:If you stay with me, I will die with you.语法上固然过得去,但意思上有点吓人:人家好端端要跟着你,你不“执子之手与子偕老”,反而要跟别人一起死...
稍微正常一点的版本是:If you don't leave me, I will stay with you till the end.这句话的意思是“如果你不离开我,我便一直陪你到最后一刻。”还不错啦,不过还是不带feel,只能给70分。
如果让我翻,我首先会参考一下老外在婚礼现场会说的一段誓词(Wedding Vows):
To have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in death, to love and to cherish, till death do us part.
从今天开始相互拥有,相互扶持,无论将来是好是坏、富裕或贫穷、疾病还是健康,两人彼此相爱、珍惜,直至死亡将我们分开。
可见,在死亡面前老外还是没脾气的,认为死亡是真爱的唯一尽头。但咱们中国有位网红,偏偏不信这邪。大家还记得不,在《还珠格格》里,尔康有句台词很吊,直接挑了战老外的价值观:
不管胖成什么样,我还是很喜爱他俩哒
最后,给大家送上“你若不离不弃,我必生死相依”最狂拽炫酷 *** 炸天的翻译版:
If you don't leave me, I will love you to the end of the world.
掌声在哪里
英语不学好,注定单身狗。为了你的终身幸福,抓紧学英语吧!小编在这里诚意送上免费学习英语的课程
【让你可以像美国人一样说英语,点击“了解更多”】
请记得关注、点赞、转发、收藏。